【声明:转载此信息在于传递更多信息,其内容表达的观点并不代表本站立场,由这些信息所产生的一切后果本站不负任何责任。如果您对本信息有什么意见,欢迎和本站联系,谢谢!】http://Jia12.Com
尽管有媒体把新浪网的英文名称sina和日语里的罗马字sina(支那)联系起来,认为新浪用了两年多的网名sina有损中国人的尊严和国格,趁早改名了 ……
【声明:转载此信息在于传递更多信息,其内容表达的观点并不代表本站立场,由这些信息所产生的一切后果本站不负任何责任。如果您对本信息有什么意见,欢迎和本站联系,谢谢!】http://Jia12.Com
尽管有媒体把新浪网的英文名称sina和日语里的罗马字sina(支那)联系起来,认为新浪用了两年多的网名sina有损中国人的尊严和国格,趁早改名了事,但记者从新浪得到的消息表明,新浪对这种牵强附会的说法感到很可笑,表示取此网名根本无意损伤国人的自尊心,不准备改名。
据报道,事情的起因来自于一些报纸读者的反映,尤其是旅日华侨对中国第一大网站用了这一名字表示非常不解。北京大学外国语学院日语系的刘金才教授在接受记者采访时认为,凡是懂日语的人都会对此感到别扭,因为“sina”和“shina”与日文中“支那”的发音完全相同,而“支那”一词是日本江户时代对中国的称呼,当时并没有贬义。但明治维新以后,日本开始对外侵略,“支那”成为日本对中国及其周边国家的蔑称,1945年日本战败投降以后已停止使用。现在日语中的“中国”叫“chugoku”。在日本,若有人称中国为“sina”,中国人绝对是要和他“翻脸”的。至于新浪起名sina则可能是“纯属巧合”,如果是sin或cina就不会有这种误会。刘金才教授表示,单从语音上看,sina在日语中也有“品位”的意思,对不懂日语的人来说,改不改名无所谓。但考虑到旅日华侨和留学生的感情问题,至少应对起名的真实意图有个交代。
来自新浪方面的解释则充满了民族自尊和自豪感。据称,sina实际是新浪的前身之一华渊资讯公司的英文名字。当时华渊旗下的网站就叫www.sinanet.com。sina是Sino(印度语中“中国”之意)和China的合拼,取意“中国”。中英文结合起来,就是一个不断创新的为全体华人服务的网上世界,与日语的“支那”丝毫没有关系。新浪公关部人士认为,任何一个企业起名时都不可能查阅所有国家的语言,也许sina在某个国家的语言或方言里还有别的涵义,但这都与新浪没有关系,新浪决不会因此改动自己正式注册的、使用多年并有广泛影响力的名字。
据了解,与sina相近的还有一个词Sinai,在希腊语中表示中国,在英语中,Sinai是各路神仙居住的地方。而“支那”最初来源于秦代周边各国对中国的称呼sin,并没有侮辱的含义,只是日本侵略中国后才带上了政治色彩。如果我们对这种说法过于在意,最要改的应该是我们最熟悉的英文Chinese,因为在英语中英国人用后缀“-ese”来表示那些他们认为“低等的”、“不重要的”、“弱小的”、“怪异的”、“带有疾病的”、“从虫子演变而来的”民族包括中国人、日本人、越南人、葡萄牙人ChineseJapaneseVietnamesePortuguese。后缀“-an”则被用来表示那些“优等”的民族例如美国人、加拿大人、英国人、德国人AmericanCanadianBritainGerman等。而这些称呼早已为世人接受,不独中国人,似乎日本人、葡萄牙人也没有改动的意思。其实,真正的民族自尊来自于国家的强大和进步,为一个大多数人都不了解的英文称呼大动干戈,不仅有点过敏,还是一种内心虚弱、底气不足的表现。
声明:以上信息资料大都是网上搜集而来,版权归作者,如有版权问题请留言告知我将马上改正。 文中所提到的各种观点只是原文观点,各种说法未经一一确认。并不代表本站认可此观点!!
|